martedì, gennaio 08, 2008

Slijpschijf

Wat doe je, als je fiets is gemold, en je andere fiets zo lang in de tuin heeft gestaan dat beide sloten echt compleet zijn vastgeroest?

Precies! Dan ga je naar het loodgietersbedrijf verder op in de straat, steek je je bevallige hoofdje om de hoek en vraag of iemand je heel misschien aub aub kan helpen.. :P Zodoende, liep er een loodgieter/medewerker/jongeman mee naar huis, en toverde uit zijn gereedschapskist een slijp..ding. Slijpschijf? (Zeikwijf!) Slijpschijf doet me ook wel denken aan spuisluis.. In ieder geval, zo'n ding dus, en begon mijn sloten door te slijpen, waarbij ook nog een heleboel mooie sterretjes vrijkwamen (dus, als ik vanavond de telefoon niet opneem, bel de brandweer..), waarvan een aantal helaas in mn nek (ieee). Maar om een lang verhaal kort te maken: hij heeft de sloten doorgekregen en ik heb weer een fiets, yay! Zonder sloten dus, maar ik heb er nog wel een extra.......als ik die openkrijg, want die was ook een beetje roestig. :P En de achterband was best wel leeg, en een spatbord zat los. Verder is het een geweldige fiets. ..Naja, als ik maar niet meer met de bus hoef, want blehhh.. (Trouwens superaardige jongeman, die loodgieter ofwathijookdoet).

En wat doe je, als je de volgende dag een presentatie moet houden, en je hebt pas twee letters op papier staan?

Precies! Dan ga je een log posten over je fietsen.
..Ik ga maar weer eens aan de slag.
Check iig vast mijn heerlijk pretentieuze titel: 'On the emergence of language, the language faculty and modern thinking'. Klinkt als een boek uit Darwins tijd. Geweldig.

12 commenti:

Anonimo ha detto...

Slijptol

Woord van de week: afbraamschijf.
'Doorslijpschijf' komt met stip binnen op twee in de tongbreker-toptien nog net na 'Prins Clausplein'.

Valerie ha detto...

Hahaha :D

Geniaal!

Hm.
Vind je het verder niet erg als ik 'slijpschijf' laat staan? Want het was wel een schijf, en hij sleep. Slijpte. ..En hij was aan het slijpen!

En het klinkt mooi. =)


Prins Clausplein.. idd, nou je het zegt..

Anonimo ha detto...

Een slijpschijf is volgens mij gewoon een deel van een slijptol, net zoal een lemmet een deel van een mes is, een kling een deel van een zwaard, en een baard een deel van een sleutel ^_^
En een broek is een deel van een vlag! Ik vind ze heerlijk, deze woorden. Ze zijn mijn kleine vriendjes, die 's nachts tevoorschijn kruipen uit mijn woordenboek en in een kringetje dansen in mijn kamer ^_^

'Slijpschijf' is de naam van je volgende blog. ;-)

Anonimo ha detto...

Volgende keer in 'Thoms reacties op Valerie's blog': scheepsonderdelen ^_^

Valerie ha detto...

En dat, mijn beste SlijpThom, is praktisch een (goed!) weblog op zich ;)


Ronddansende woordjes in het midden van de nacht, génial!

..Lees jij soms ook gewoon even in je woordenboek, voor de lol? :$

Hey, trouwens, ik kwam pas eventjes langs op Jurresip (heel kort), ennm, er stond een kwoot dat je Japans aan het leren bent! Is dat zo..? Wil ik eigenlijk ook nog ooit doen.. :$ Maar nu ben ik bezig met Thais :D Supermooi alfabet heeft dat. Wel vervelend, al die toonhoogtes, ben ik niet zo goed in..

Oh wacht, ik moet semantiek gaan doen. Heb straks weer een collegetje categoriale grammatica...yaaaay ;)

Ciao! (La-gon!)

Anonimo ha detto...

Nou, ik was er wel serieus mee bezig, met Japans, maar nu ligt het weer stil. Ik merk dat ik 'periodes' heb met talen, en dat ik dan vrij intensief met een taal bezig ben. Dit was mijn tweede Japanse periode, en het ging best wel goed! Ik vind vooral het schrift interessant. Mijzelf kennende komt er vanzelf wel een derde periode.
Ik zit nu weer in een Franse periode, en dat gaat goed. Ik ben de laatste maanden best vooruit gegaan, vind ik (veel TV5 gekeken, met die krullebol van Questions Pour Un Champion :-S Pas wanneer je die vent kunt volgen, dán spreek je pas goed Frans, heb ik besloten :-) ).

Valerie zei:"..Lees jij soms ook gewoon even in je woordenboek, voor de lol? :$"
Eh...als ik een woord heb opgezocht, blijf ik vaak wel hangen ja, zogezegd.. Ik heb wel eens een integrale spelling van een woordenboek overwogen, maar het idee dat dit mij wel een heel erg hard core taalnerdschap zou aanmatigen weerhield mij vooralsnog.
Eh.
Is dat wel een goede zin?
"Ik heb wel eens een integrale spelling van een woordenboek overwogen, maar het idee dat dit mij wel een heel erg hard core taalnerdschap zou aanmatigen weerhield mij vooralsnog."
Nou ja. lees maar gewoon.

Anonimo ha detto...

Wat is la-gon?

Valerie ha detto...

La-gon is Thais voor 'doei' ;)

Ahja, die taalperiodes herken ik wel. Heel erg zelfs. Dat je een boek oppakt en dan een paar weken tot een maandje van alles aan het leren bent (Zweeds, Esperanto, Thais..), en daarna alles weer een beetje in laat kakken. Beetje jammer wel. Behalve als t weer terugkomt, natuurlijk.

Wat ook grappig is in Thais, is dat 'ben' 'zijn' betekent. Dus 'ter ben kruu', zij is docent. Maar ook 'chan ben kruu' (voor vrouwen), ik ben docent. Dus 'ben' betekent op dat moment hetzelfde (afgezien van de andere uitspraak en toonhoogtes). Hoe heet zo'n woord ook alweer? Als het toevallig hetzelfde betekent in twee talen?

Dr was toch ook zo'n woord in Catalaans ofzo? Of een of andere taal uit de Pyrenee"en, 'elkaar'? En dat betekende ook hetzelfde? Naja, weet niet meer..

Anonimo ha detto...

een 'false cognate'
http://en.wikipedia.org/wiki/False_cognate
Baskisch 'elkar' bijvoorbeeld, betekent 'elkaar'

hahaha, je vraagt het ook weer aan de juiste persoon
:roll:

Valerie ha detto...

Haha, jaa precies, die!
Thnx ^_^

Valerie ha detto...

Nog zo'n woord: 'sliplift'..


"Er komen steeds meer ouderen. Die worden bovendien geacht langer zelfredzaam te zijn. Mensen met rugproblemen - ouderen én zieken - hebben soms moeite om bepaalde kledingstukken aan te trekken. Bij de thuiszorgwinkel waren er al kousen- en broekaantrekkers voor hen beschikbaar, maar straks komt daar de sliplift bij: een metalen rekje waarover men de slip kan spannen, waarna het rekje als een verlengde arm op voethoogte gebracht wordt om de voeten door de opengehouden broekspijpen te steken en vervolgens de slip op te hijsen. De sliplift werd uitgevonden door de Belg Pierre Van den Broeck. Die won er de eerste prijs in het televisieprogramma 'De Bedenkers' mee. Niet alleen in Vlaanderen, maar inmiddels ook in Nederland heeft het woord bekendheid gekregen." -Taalpost

Anonimo ha detto...

en als hetzelfde woord in 2 talen niet hetzelfde betekent, heet het valse vrienden.