venerdì, dicembre 19, 2008

Tingo

The Telegraph heeft vandaag een stukje gepubliceerd over een boek van Adam Jacot de Boinod: Toujours Tingo. Het gaat over ..tja, onwaarschijnlijke woorden in talen, en is erg interessant, I say! (Ik heb een oudere versie van het boekje hier al thuis staan..uiteraard :P).


Dit is de selectie (gemaakt door de Telegraph) van woorden die besproken worden in het boek:

Gwarlingo: Welsh description of the sound of a grandfather clock before it strikes.

Pisan zapra: Malay for the time needed to eat a banana.

Layogenic: Filipino for someone good-looking from afar but ugly up close.

Mouton enragé : French for someone calm who loses their temper - literally, "an enraged sheep".

Kati-kehari: Hindi meaning to have the waist of an elegant lion.

Yupienalle: Swedish for a mobile phone - literally, "yuppie teddy" like a security blanket.

Ikibari: Japanese, a "lively needle" and describing a man who is willing but under-endowed.

Tantenverführer: German for a young man with suspiciously good manners.

Fensterln: German for climbing through a window to avoid someone's parents so you can have sex without them knowing.

Stroitel: Russian for a man who likes to have sex with two women at the same time.

Okuri-okami: Japanese for a man who feigns thoughtfulness by offering to see a girl home only to try to molest her once he gets in the door - literally, a "see-you-home wolf"

Trennungsagentur: German for someone hired by a woman to tell her boyfriend he has been dumped.

Momma ko ene: Cheyenne for having red eyes from crying over your boyfriend marrying someone else.

Kanjus Makkhichus: Hindi description of someone so tight that if a fly falls into their tea they'll fish it out and suck it dry before throwing it away.

Tlazlimquiztli: Aztec for the smell of adulterers.

Nosom Para Oblake: Serbian for "he is ripping clouds with his nose", describing someone conceited.

Traer la lengua de corbata: Latin American Spanish for to be exhausted - literally, to have your tongue hanging out like a man's tie

Sjostygg: Norwegian for someone so ugly the tide refuses to come in if they stand on the shore.

Lolo: Hawaiian for someone who would gladly give you the time if only they could read a clock.

Lalew: Filipino word meaning to grieve so much you can't eat.

Nito-onna: Japanese for a woman so dedicated to her career that she has no time to iron blouses and so resorts to dressing only in knitted tops.

Buaya darat: Indonesian for a man who fools women into thinking he's a very faithful lover when in fact he goes out with many different women at the same time - literally, a land crocodile

Chantepleurer: French for singing at the same time as crying.

Hira hira: Japanese for the fear you get from walking into a decrepit old house in the middle of the night.

Les avoir a zero: French for "to have one's testicles down to zero", or be frightened.

Du kannst mir gern den buckel runterrutschen und mit der zunge bremsen: Austrian for "go to hell" – literally "You can slide down my hunchback using your tongue as a brake".


"Tingo is overigens een woord van de taal van Paaseiland; het betekent 'voorwerpen van het huis van een vriend meenemen tot er niets meer over is'" -Taalpost

Nessun commento: